This document is for a version of CakePHP that is no longer supported. Please upgrade to a newer release!
L’une des meilleurs façons pour que votre application ait une audience plus large est de gérer plusieurs langues. Cela peut souvent se révéler être une tâche gigantesque, mais les fonctionnalités d’internationalisation et de localisation dans CakePHP rendront cela plus facile.
D’abord il est important de comprendre quelques terminologies. Internationalisation se réfère a la possibilité qu’a une application d’être localisée. Le terme localisation se réfère à l’adaptation qu’a une application de répondre aux besoins d’une langue (ou culture) spécifique (par ex: un « locale »). L’internationalisation et la localisation sont souvent abrégées en respectivement i18n et l10n; 18 et 10 sont le nombre de caractères entre le premier et le dernier caractère.
Il n’y a que quelques étapes à franchir pour passer d’une application
mono-langue à une application multi-langue, la première est
d’utiliser la fonction __()
dans votre code.
Ci-dessous un exemple d’un code pour une application mono-langue:
<h2>Posts</h2>
Pour internationaliser votre code, la seule chose à faire est d’entourer
la chaîne avec __()
comme ceci:
<h2><?php echo __('Posts') ?></h2>
Si vous ne faîtes rien de plus, ces deux bouts de codes donneront un résultat
identique - ils renverront le même contenu au navigateur.
La fonction __()
traduira la chaîne passée si une
traduction est disponible, sinon elle la renverra non modifiée.
Cela fonctionne exactement comme les autres implémentations Gettext
Gettext
(comme les autres fonctions de traductions, comme
__d()
, __n()
etc).
Après avoir préparé votre code pour le multi-langue, l’étape suivante est de créer votre fichier pot pot file, qui est le template pour toutes les chaînes traduisibles de votre application. Pour générer votre (vos) fichier(s) pot, tout ce que vous avez à faire est de lancer la tâche i18n i18n console task de la console Cake, qui va chercher partout dans votre code où vous avez utilisé une fonction de traduction, et générer le(s) fichier(s) pot pour vous. Vous pouvez (et devez) relancer cette tâche console à chaque fois que vous changez les chaînes traduisibles dans votre code.
Le(s) fichier(s) pot eux mêmes ne sont pas utilisés par CakePHP, ils sont les templates utilisés pour créer ou mettre à jour vos fichiers po, po files qui contiennent les traductions. CakePHP cherchera vos fichiers po dans les dossiers suivants:
/app/Locale/<locale>/LC_MESSAGES/<domain>.po
Le domaine par défaut est “default”, donc votre dossier « locale » devrait ressembler à cela:
/app/Locale/eng/LC_MESSAGES/default.po (Anglais)
/app/Locale/fra/LC_MESSAGES/default.po (Français)
/app/Locale/por/LC_MESSAGES/default.po (Portugais)
Pour créer ou éditer vos fichiers po, il est recommandé de ne pas utiliser votre éditeur de texte préféré. Pour créer un fichier po pour la première fois, il est possible de copier le fichier pot à l’endroit correct et de changer l’extension. Cependant, à moins que vous ne soyez familiarisé avec leur format, il est très facile de créer un fichier po invalide, ou de le sauver dans un mauvais encodage de caractères (si vous éditez ces fichiers manuellement, utilisez l’UTF-8 pour éviter les problèmes). Il y a des outils gratuits tel que PoEdit PoEdit qui rendent les tâches d’édition et de mise à jour de vos fichiers po vraiment simples, spécialement pour la mise à jour d’un fichier po existant avec un fichier pot nouvellement mis à jour.
Les codes des locales en trois caractères suivent la norme ISO 639-2 mais si vous créez des locales régionales (en_US, en_GB, etc.) CakePHP les utilisera dans les cas appropriés.
Avertissement
Dans 2.3 et 2.4, certains codes de langues ont été corrigés pour correspondre au standard ISO. Merci de regarder les guides de migrations correspondants pour plus de détails.
Souvenez-vous que les fichiers po sont utiles pour des messages courts. Si vous pensez que vous aurez à traduire de longs paragraphes, ou des pages entières, vous devriez penser à l’implémentation d’une solution différente. Par ex:
// Code du fichier App Controller.
public function beforeFilter() {
$locale = Configure::read('Config.language');
if ($locale && file_exists(APP . 'View' . DS . $locale . DS . $this->viewPath . DS . $this->view . $this->ext)) {
// utilise /app/views/fra/pages/tos.ctp au lieu de /app/views/pages/tos.ctp
$this->viewPath = $locale . DS . $this->viewPath;
}
}
ou:
// code de la Vue
echo $this->element(Configure::read('Config.language') . '/tos')
Pour la traduction de chaînes de catégorie LC_TIME, CakePHP utilise des fichiers
POSIX compliant LC_TIME. Les fonctions i18n de la classe d’utilitaire
CakeTime
et le helper TimeHelper
utilise ces fichiers
LC_TIME.
Placez juste le fichier LC_TIME dans son répertoire local respectif:
/app/Locale/fra/LC_TIME (French)
/app/Locale/por/LC_TIME (Portuguese)
Vous pouvez trouver ces fichiers pour quelques langues populaires à partir du dépôt officiel Localized.
Si vous souhaitez inclure des fichiers traduits dans votre application, vous aurez besoin de suivre quelques conventions.
Au lieu de __() et __n() vous devrez utiliser __d() et __dn(). Le D signifie domain. Donc si vous avez un plugin appelé “DebugKit” vous devrez faire ceci:
__d('debug_kit', 'My example text');
Utiliser la syntaxe en underscore est important, si vous ne l’utilisez pas, CakePHP ne trouvera pas votre fichier de traduction.
Votre fichier de traduction pour cet exemple devra être dans:
/app/Plugin/DebugKit/Locale/<locale>/LC_MESSAGES/<domain>.po
Et pour les autres langues par rapport à celle par défaut:
/app/Plugin/DebugKit/Locale/eng/LC_MESSAGES/debug_kit.po (English)
/app/Plugin/DebugKit/Locale/fra/LC_MESSAGES/debug_kit.po (French)
/app/Plugin/DebugKit/Locale/por/LC_MESSAGES/debug_kit.po (Portuguese)
La raison pour cela est que CakePHP va utiliser le nom du plugin en minuscule et avec des underscores, pour le comparer avec le domaine de traduction et va regarder dans le plugin si il y a une correspondance pour le fichier de traduction donné.
La valeur de configuration I18n.preferApp
peut maintenant être utilisée
pour controller l’ordre des traductions. Si défini à true, les traductions
de l’application seront préférées à celles des plugins:
Configure::write('I18n.preferApp', true);
Défini à false
par défaut.
Nouveau dans la version 2.6.
Pour changer ou définir le langage de votre application, tout ce que vous avez à faire est dans la partie suivante:
Configure::write('Config.language', 'fra');
Ceci signale à CakePHP quelle locale utiliser (si vous utilisez une locale régionale, comme fr_FR, la locale ISO 639-2) sera utilisée au cas où cela n’existerait pas), vous pouvez changer la langue à n’importe quel moment pendant une requête. Ex: dans votre bootstrap si vous avez défini les paramètres de langue par défaut, dans la partie beforefilter de votre (app) controller si c’est spécifique à la requête ou à l’utilisateur, ou en fait en tout lieu à tout moment avant de passer le message dans une autre langue. Pour définir la langue pour l’utilisateur courant, vous pouvez stocker le paramétrage dans l’objet Session, comme cela:
$this->Session->write('Config.language', 'fra');
Au début de chacune des requêtes dans la partie beforeFilter
de votre
controller vous devez configurer Configure
ainsi:
class AppController extends Controller{
public function beforeFilter() {
if ($this->Session->check('Config.language')) {
Configure::write('Config.language', $this->Session->read('Config.language'));
}
}
}
En faisant cela vous assurerez que I18n
et
TranslateBehavior
accèdent aux même valeurs de langue.
C’est une bonne idée de rendre du contenu public disponible dans plusieurs langues à partir d’une URL unique - il deviendra plus facile pour les utilisateurs (et les moteurs de recherches) de trouver ce qu’ils sont venus chercher dans la langue souhaitée. Il y a plusieurs moyens de faire cela, en utilisant un sous domaine de langue spécifique (en.exemple.com,fra.exemple.com, etc.), ou en utilisant un préfixe à l’URL comme c’est le cas avec cette application. Vous pourriez également souhaitez glaner l’information depuis l’agent de navigation (browser agent) de l’utilisateur, entre autres choses.
Comme mentionné dans la section précédente, l’affichage des contenus
localisés est effectué en utilisant la fonction pratique
__()
, ou une des autres fonctions de traduction qui sont
globalement disponibles, mais probablement la plus utilisée dans vos
vues. Le premier paramètre de la fonction est utilisé comme le
msgid défini dans les fichiers .po.
CakePHP suppose automatiquement que tous les messages d’erreur de
validation de votre model dans votre tableau $validate
sont
destinés à être localisées.
En exécutant la console i18n ces chaînes seront elles aussi
extraites.
Il y a d’autres aspects de localisation de votre application qui ne sont pas couverts par l’utilisation des fonctions de traduction, ce sont les formats date/monnaie. N’oubliez pas que CakePHP est PHP :), donc pour définir les formats de ses éléments vous devez utiliser setlocale.
Si vous passez une locale qui n’existe pas sur votre ordinateur
setlocale cela n’aura aucun effet.
Vous pouvez trouver la liste des locales disponibles en exécutant
la commande locale -a
dans un terminal.
CakePHP va automatiquement extraire l’erreur de validation quand vous utilisez
i18n console task. Par défaut, le domaine default
est utilisé. Ceci peut être surchargé en configurant la propriété
$validationDomain
dans votre model:
class User extends AppModel {
public $validationDomain = 'validation_errors';
}
Les paramètres supplémentaires définis dans la règle de validation sont passés à la fonction de traduction. Cela vous permet de créer des messages de validation dynamiques:
class User extends AppModel {
public $validationDomain = 'validation';
public $validate = array(
'username' => array(
'length' => array(
'rule' => array('between', 2, 10),
'message' => 'Username devrait être entre %d et %d caractères'
)
)
)
}
Ce qui va faire l’appel interne suivant:
__d('validation', 'Username devrait être entre %d et %d caractères', array(2, 10));