Internacionalização e Localização

Note

Atualmente, a documentação desta página não é suportada em português.

Por favor, sinta-se a vontade para nos enviar um pull request para o Github ou use o botão IMPROVE THIS DOC para propor suas mudanças diretamente.

Você pode consultar a versão em inglês deste tópico através do seletor de idiomas localizado ao lado direito do campo de buscas da documentação.

Uma das melhores maneiras para uma aplicação alcançar uma maior audiência é atender a vários idiomas. Isso muitas vezes pode provar ser uma tarefa difícil, mas a internacionalização e recursos de localização do CakePHP tornam muito mais fácil.

Primeiro, é importante entender a terminologia. Internacionalização refere-se à capacidade de um aplicativo ser localizado. O termo localização refere-se à adaptação de uma aplicação, para atender idioma específico (ou cultura) requisitos (Isto é, uma «localidade»). Internacionalização e Localização são frequentemente abreviado como i18n (internacionalization) e l10n (localization); 18 e 10 são o número de caracteres entre a primeira e última letra de cada termo.

Configurando Traduções

Existem apenas alguns passos para ir de um aplicativo de um único idioma a uma aplicação multi-lingual, o primeiro deles é fazer uso da função :php:func: __() em seu código. Abaixo está um exemplo de algum código para uma aplicação de um único idioma:

<h2>Popular Articles</h2>

Para Internacionalizar seu código, tudo que você precisa fazer é refatorar a string usando :php:func: __() por exemplo:

<h2><?= __('Popular Articles') ?></h2>

Fazendo nada mais, estes dois exemplos de código são funcionalmente idênticos - ambos irão enviar o mesmo conteúdo para o navegador. A função :php:func: __() irá traduzir a string passada se a tradução estiver disponível, ou devolvê-la inalterada.

Arquivos de Idiomas

Traduções podem ser disponibilizados usando arquivos de idiomas armazenados na aplicação. O formato padrão para arquivos de tradução do CakePHP é o formato Gettext. Os arquivos precisam ser colocado dentro do Diretório resources/locales/ e dentro deste diretório, deve haver uma subpasta para cada idioma, por exemplo:

/resources
    /locales
        /en_US
            default.po
        /en_GB
            default.po
            validation.po
        /es
            default.po

O domínio padrão é “default”, portanto, a pasta resources/locales/ deve pelo menos conter o arquivo default.po como mostrado acima. Um domínio refere-se a qualquer arbitrário agrupamento de mensagens de tradução. Quando nenhum grupo é usado, o grupo padrão é selecionado.

As mensagens das Strings do core extraídos da biblioteca CakePHP podem ser armazenado separadamente em um arquivo chamado cake.po em resources/locales/. O CakePHP localized library possui traduções para as mensagens traduzidas voltados para o cliente no núcleo (o domínio Cake). Para usar esses arquivos, baixar ou copiá-los para o seu local esperado: resources/locales/<locale>/cake.po. Se sua localidade está incompleta ou incorreta, por favor envie um PR neste repositório para corrigi-lo.

Plugins também podem conter arquivos de tradução, a convenção é usar o under_score do nome do plugin como o domínio para a tradução mensagens:

MyPlugin
    /resources
        /locales
            /fr
                my_plugin.po
            /de
                my_plugin.po

Pastas de tradução pode ser o código ISO de duas letras do idioma ou nome do local completo, como fr_FR, es_AR, da_DK que contém tanto o idioma e o país onde ele é falado.

Um exemplo de arquivo de tradução pode ser visto como:

msgid "My name is {0}"
msgstr "Je m'appelle {0}"

msgid "I'm {0,number} years old"
msgstr "J'ai {0,number} ans"

Note

As traduções são armazenadas em cache - Certifique-se de que você sempre limpa o cache após fazer alterações nas traduções! Você pode utilizar a ferramenta cache tool e executar por exemplo bin/cake cache clear _cake_core_, ou limpar manualmente a pasta tmp/cache/persistent (se estiver utilizando o cache baseado em arquivo).

Extraindo arquivos .pot com I18n Shell

Para criar os arquivos .pot apartir de __() e outros tipos de mensagens internacionalizadas que podem ser encontrados no código do aplicativo, você pode usar o shell i18n. Por favor, leia o Capítulo Seguinte para saber mais.

Definir a localidade padrão

A localidade padrão pode ser definida em no arquivo config/app.php, definindo App.default Locale:

'App' => [
    ...
    'defaultLocale' => env('APP_DEFAULT_LOCALE', 'en_US'),
    ...
]

Isto vai controlar vários aspectos da aplicação, incluindo o padrão da linguagem de traduções, o formato da data, formato de número e moeda sempre que qualquer daqueles é exibida usando as bibliotecas de localização que o CakePHP fornece.

Alterando o local em tempo de execução

Para alterar o idioma para as mensagens traduzidas você pode chamar esse método:

use Cake\I18n\I18n;

I18n::setLocale('de_DE');

Isso também irá alterar a forma como números e datas são formatadas quando usamos uma das ferramentas de localização.

Usando funções de tradução

CakePHP fornece várias funções que o ajudarão a internacionalizar sua aplicação. O mais utilizado é :php:func: __(). Esta função é usada para recuperar uma única mensagem de tradução ou devolver a mesma String se não houver tradução:

echo __('Popular Articles');

Se você precisa agrupar suas mensagens, por exemplo, traduções dentro de um plugin, você pode usar a função :php:func: __d() para buscar mensagens de outro domínio:

echo __d('my_plugin', 'Trending right now');

Às vezes traduções de Strings podem ser ambíguos para as pessoas traduzindo-os. Isso pode acontecer se duas sequências são idênticas, mas referem-se a coisas diferentes. Por exemplo, «letter» tem vários significados em Inglês. Para resolver esse problema, você pode usar a função :php:func: __x():

echo __x('written communication', 'He read the first letter');

echo __x('alphabet learning', 'He read the first letter');

O primeiro argumento é o contexto da mensagem e a segunda é a mensagem a ser traduzida.

Usando variáveis em mensagens de tradução

Funções de tradução permitem que você interpole variáveis para as mensagens usando marcadores especiais definidos na própria mensagem ou na string traduzida:

echo __("Hello, my name is {0}, I'm {1} years old", ['Jefferson', 19]);

Marcadores são numéricos, e correspondem às teclas na matriz passada. Você pode também passar variáveis como argumentos independentes para a função:

echo __("Small step for {0}, Big leap for {1}", 'Man', 'Humanity');

Todas as funções de tradução apoiam as substituições de espaço reservado:

__d('validation', 'The field {0} cannot be left empty', 'Name');

__x('alphabet', 'He read the letter {0}', 'Z');

O caracter ' (aspas simples) age como um código de escape na mensagem de tradução. Todas as variáveis entre aspas simples não serão substituídos e é tratado como texto literal. Por exemplo:

__("This variable '{0}' be replaced.", 'will not');

Ao usar duas aspas adjacentes suas variáveis e serão substituídos adequadamente:

__("This variable ''{0}'' be replaced.", 'will');

Estas funções tiram vantagem do UTI MessageFormatter para que possa traduzir mensagens e localizar datas, números e moeda, ao mesmo tempo:

echo __(
    'Hi {0,string}, your balance on the {1,date} is {2,number,currency}',
    ['Charles', '2014-01-13 11:12:00', 1354.37]
);

// Returns
Hi Charles, your balance on the Jan 13, 2014, 11:12 AM is $ 1,354.37

Os números em espaços reservados podem ser formatados, bem como com o controle de grão fino da saída:

echo __(
    'You have traveled {0,number,decimal} kilometers in {1,number,integer} weeks',
    [5423.344, 5.1]
);

// Returns
You have traveled 5,423.34 kilometers in 5 weeks

echo __('There are {0,number,#,###} people on earth', 6.1 * pow(10, 8));

// Returns
There are 6,100,000,000 people on earth

Esta é a lista de especificadores de formato que você pode colocar após a palavra number:

  • integer: Remove a parte Decimal

  • decimal: Formata o número como um float

  • currency: Coloca o local do símbolo de moeda e números de casas decimais

  • percent: Formata o número como porcentagem

Datas também pode ser formatadas usando a palavra date após o número do espaço reservado. Uma lista de opções adicionais a seguir:

  • short

  • medium

  • long

  • full

A palavra time após o número de espaço reservado também é aceito e compreende as mesmas opções que date.

Note

Espaços reservados nomeados são suportados no PHP 5.5+ e são formatados como {name}. Ao usar espaços reservados nomeados para passar as variáveis em uma matriz usando pares de chave/valor, por exemplo ['name' => 'Jefferson', 'age' => 19].

Recomenda-se usar o PHP 5.5 ou superior ao fazer uso de recursos de internacionalização no CakePHP. A extensão php5-intl deve ser instalada e a versão UTI deve estar acima 48.x.y (para verificar a versão UTI Intl::getIcuVersion ()).

Plurais

Uma parte crucial de internacionalizar sua aplicação é a pluralização das suas mensagens corretamente, dependendo do idioma que eles são mostrados. O CakePHP fornece algumas maneiras de selecionar corretamente plurais em suas mensagens.

Usando UTI para Seleção de Plural

O primeiro está aproveitando o formato de mensagem ICU que vem por padrão nas funções de tradução. Nos arquivos de traduções você pode ter as seguintes cadeias

msgid "{0,plural,=0{No records found} =1{Found 1 record} other{Found # records}}"
msgstr "{0,plural,=0{Nenhum resultado} =1{1 resultado} other{# resultados}}"

msgid "{placeholder,plural,=0{No records found} =1{Found 1 record} other{Found {1} records}}"
msgstr "{placeholder,plural,=0{Nenhum resultado} =1{1 resultado} other{{1} resultados}}"

E na aplicação utilize o seguinte código para a saída de uma das traduções para essa seqüência:

__('{0,plural,=0{No records found }=1{Found 1 record} other{Found # records}}', [0]);

// Returns "Ningún resultado" as the argument {0} is 0

__('{0,plural,=0{No records found} =1{Found 1 record} other{Found # records}}', [1]);

// Returns "1 resultado" because the argument {0} is 1

__('{placeholder,plural,=0{No records found} =1{Found 1 record} other{Found {1} records}}', [0, 'many', 'placeholder' => 2])

// Returns "many resultados" because the argument {placeholder} is 2 and
// argument {1} is 'many'

Um olhar mais atento para o formato que acabamos utilizado tornará evidente como as mensagens são construídas:

{ [count placeholder],plural, case1{message} case2{message} case3{...} ... }

O [count placeholder] pode ser o número-chave de qualquer das variáveis que você passar para a função de tradução. Ele será usado para selecionar o plural correto.

Note que essa referência para [count placeholder] dentro de {message} você tem que usar #.

Você pode usar ids de mensagem mais simples se você não deseja digitar a plena seqüência de seleção para plural em seu código

msgid "search.results"
msgstr "{0,plural,=0{Nenhum resultado} =1{1 resultado} other{{1} resultados}}"

Em seguida, use a nova string em seu código:

__('search.results', [2, 2]);

// Returns: "2 resultados"

A última versão tem a desvantagem na qual existe uma necessidade de arquivar mensagens e precisa de tradução para o idioma padrão mesmo, mas tem a vantagem de que torna o código mais legível.

Às vezes, usando o número de correspondência direta nos plurais é impraticável. Por exemplo, idiomas como o árabe exigem um plural diferente quando você se refere a algumas coisas. Nesses casos, você pode usar o UTI correspondentes. Em vez de escrever:

=0{No results} =1{...} other{...}

Você pode fazer:

zero{No Results} one{One result} few{...} many{...} other{...}

Certifique-se de ler a Language Plural Rules Guide para obter uma visão completa dos aliases que você pode usar para cada idioma.

Usando Gettext para Seleção de Plural

O segundo formato para seleção de plural aceito é a utilização das capacidades embutidas de Gettext. Neste caso, plurais será armazenado nos arquivos .po, criando uma linha de tradução de mensagens separada por forma de plural:

# One message identifier for singular
msgid "One file removed"
# Another one for plural
msgid_plural "{0} files removed"
# Translation in singular
msgstr[0] "Un fichero eliminado"
# Translation in plural
msgstr[1] "{0} ficheros eliminados"

Ao usar este outro formato, você é obrigado a usar outra tradução de forma funcional:

// Returns: "10 ficheros eliminados"
$count = 10;
__n('One file removed', '{0} files removed', $count, $count);

// Também é possível utilizá-lo dentro de um domínio
__dn('my_plugin', 'One file removed', '{0} files removed', $count, $count);

O número dentro de msgstr[] é o número atribuído pela Gettext para o plural na forma da língua. Algumas línguas têm mais de duas formas plurais, para exemplo Croatian:

msgid "One file removed"
msgid_plural "{0} files removed"
msgstr[0] "{0} datoteka je uklonjena"
msgstr[1] "{0} datoteke su uklonjene"
msgstr[2] "{0} datoteka je uklonjeno"

Por favor visite a Launchpad languages page para uma explicação detalhada dos números de formulário de plurais para cada idioma.

Criar seus próprios Tradutores

Se você precisar a divergir convenções do CakePHP sobre onde e como as mensagens de tradução são armazenadas, você pode criar seu próprio carregador de mensagem de tradução. A maneira mais fácil de criar o seu próprio tradutor é através da definição de um carregador para um único domínio e localidade:

use Aura\Intl\Package;

I18n::translator('animals', 'fr_FR', function () {
    $package = new Package(
        'default', // The formatting strategy (ICU)
        'default'  // The fallback domain
    );
    $package->setMessages([
        'Dog' => 'Chien',
        'Cat' => 'Chat',
        'Bird' => 'Oiseau'
        ...
    ]);

    return $package;
});

O código acima pode ser adicionado ao seu config/bootstrap.php de modo que as traduções podem ser encontradas antes de qualquer função de tradução é usada. O mínimo absoluto que é necessário para a criação de um tradutor é que a função do carregador deve retornar um Aura\Intl\Package objeto. Uma vez que o código é no lugar que você pode usar as funções de tradução, como de costume:

I18n::setLocale('fr_FR');
__d('animals', 'Dog'); // Retorna "Chien"

Como você vê objetos, Package carregam mensagens de tradução como uma matriz. Você pode passar o método setMessages() da maneira que quiser: com código inline, incluindo outro arquivo, chamar outra função, etc. CakePHP fornece algumas funções da carregadeira que podem ser reutilizadas se você só precisa mudar para onde as mensagens são carregadas. Por exemplo, você ainda pode usar .po, mas carregado de outro local:

use Cake\I18n\MessagesFileLoader as Loader;

// Load messages from resources/locales/folder/sub_folder/filename.po

I18n::translator(
    'animals',
    'fr_FR',
    new Loader('filename', 'folder/sub_folder', 'po')
);